Accéder au contenu principal

Thomas d'Aquin - ContraImpugnates.XIX.2 - Les saints cherchent à s'attacher au Christ de manière continuelle par la contemplation et ...

Il faut savoir que les saints cherchent certaines choses pour eux-mêmes, et d'autres pour d'autres personnes. Pour eux-mêmes, ils cherchent à s'attacher au Christ de manière continuelle par la contemplation : soit en ce monde pour autant que le permet la faiblesse humaine en cette vie présente, soit dans la vie future où ils pourront le contempler dans sa plénitude. Pour les autres cependant, ils sont contraints d'abandonner la contemplation et de s'impliquer dans les vicissitudes de l'action. Ils gardent donc ainsi le désir du repos de la contemplation et, cependant, pour le salut du prochain, ils assument vaillamment le labeur de l'action.

(Contra Impugnantes.XIX.2, trad. Torrell, pp. 450-451)

Sciendum quod sancti viri aliquid propter se quaerunt, aliquid propter alios: propter se quidem quaerunt Christo semper per contemplationem inhaerere vel in hoc mundo quantum praesentis vitae infirmitas patitur, vel in futura ubi eum plenissime contemplentur; sed propter alios interdum coguntur a desiderata contemplatione discedere et se actionum tumultibus implicare. Sic ergo et in desiderio habent quietem contemplationis, et tamen propter salutem proximorum patienter sustinent laborem actionis.

  • Dernière mise à jour le .

Thomas d'Aquin - II-II.q26a2 - L'amitié de charité est fondée sur la communication de la béatitude

Chaque amitié regarde principalement ce en quoi se trouve principalement ce bien sur la communication duquel elle est fondée ; ainsi l'amitié politique regarde plus principalement le prince de la cité, de qui dépend tout le bien commun de la cité ; d'où vient qu'à lui sont dus au plus haut point la fidélité et l'obéissance de la part des citoyens.

Or, l'amitié de charité est fondée sur la communication de la béatitude, laquelle consiste essentiellement en Dieu comme en son premier principe, de qui elle dérive en tous ceux qui sont capables de béatitude.

Et c'est pourquoi, principalement et au plus haut point, Dieu doit être aimé de charité, car lui-même est aimé comme cause de la béatitude ; le prochain, quant à lui, [est aimé] comme participant avec nous à la béatitude reçue de lui.

Respondeo dicendum quod unaquaeque amicitia respicit principaliter illud in quo principaliter invenitur illud bonum super cuius communicatione fundatur, sicut amicitia politica principalius respicit principem civitatis, a quo totum bonum commune civitatis dependet; unde et ei maxime debetur fides et obedientia a civibus.

Amicitia autem caritatis fundatur super communicatione beatitudinis, quae consistit essentialiter in Deo sicut in primo principio, a quo derivatur in omnes qui sunt beatitudinis capaces.

Et ideo principaliter et maxime Deus est ex caritate diligendus, ipse enim diligitur sicut beatitudinis causa; proximus autem sicut beatitudinem simul nobiscum ab eo participans.


  • Dernière mise à jour le .