Accéder au contenu principal

Thomas d'Aquin - CommNico.1543 - Il appartient bien plus à la morale de considérer l'amitié que la justice

 1155a 26 : D'un côté, s'il existe des amis, nul besoin que soit la justice ; de l'autre, s'il existe des justes, manque l'amitié. Et ce qu’il y a de plus juste paraît être favorable à l'amitié.

1155a 26 : Et amicis quidem existentibus nihil opus est iustitia, iusti autem existentes indigent amicitia. Et iustorum quod maxime amicabile esse videtur.

 Il présente ensuite la cinquième raison.

Il dit que

  • si quelques-uns sont amis,
  • ils n'auront en rien besoin de la justice proprement dite,
  • parce qu'ils auront toutes choses quasi en commun,
  • puisque l'ami est un autre soi-même ;
  • or il n'y a pas de justice envers soi-même.

Mais,

  • s'ils sont justes,
  • ils n'auront pas moins besoin d'amitié entre eux.

Et cela même qui est au plus au point juste, semble être conservateur et réparateur de l'amitié. Donc, il appartient bien plus à la morale de considérer l'amitié que la justice. 

(Commentaire Ethique à Nicomaque,  n°1543)

 

Quintam rationem ponit ibi, et amicis quidem et cetera.

Et dicit quod,

  • si aliqui sint amici,
  • in nullo indigerent iustitia proprie dicta,
  • quia haberent omnia quasi communia,
  • cum amicus sit alter ipse;
  • non est autem iustitia ad seipsum.

Sed

  • si sint iusti,
  • nihilominus indigent amicitia adinvicem.

Et illud quod est maxime iustum videtur esse conservativum et reparativum amicitiae. Multo ergo magis ad moralem pertinet considerare de amicitia quam de iustitia.

(Sententia Ethic., lib. 8 l. 1 n. 6)

  


 1.

"reparativum" : voir le possible lien avec la justice...

2.

"Et iustorum quod maxime amicabile esse videtur"

rend le grec :

"καὶ τῶν δικαίων τὸ μάλιστα φιλικὸν εἶναι δοκεῖ",

que les traducteurs en langue française rendent unanimement dans le sens suivant :

"et la justice en ce qu'elle a de plus parfait, paraît tenir de la nature de l'amitié".

Le sens retenu par Thomas semble être : "la justice en ce qu'elle a de plus parfait, tend à préserver et à restaurer l'amitié", un sens qui rappelle celui abordé un peu plus haut par Aristote : même le politique cherche à préserver davantage la concorde que la justice. 

  • Dernière mise à jour le .

Thomas d'Aquin - De Malo, q4a5ad4 - Les vertus cardinales sont respectivement dans la raison, la volonté, le concupiscible, l'irascible

La justice

  • ne regarde pas les passions,
  • mais les opérations,

comme il est dit dans l'Éthique V, 1.

C'est pourquoi la justice

  • n'est pas dans les appétits irascible et concupiscible,
  • mais dans la volonté.

Et ainsi les quatre vertus principales sont dans les quatre puissances qui peuvent être le siège d'une vertu :

  • la prudence dans la raison,
  • la justice dans la volonté,
  • la tempérance dans le concupiscible
  • et la force dans l'irascible.

(De Malo, q4a5ad4)

Iustitia autem

  • non est circa passiones,
  • sed circa operationes,

ut dicitur in V Ethic.;

unde iustitia

  • non est in irascibili et concupiscibili,
  • sed in voluntate.

Et sic quatuor virtutes principales sunt in quatuor potentiis quae sunt susceptivae virtutis:

  • prudentia quidem in ratione,
  • iustitia in voluntate,
  • temperantia in concupiscibili,
  • fortitudo in irascibili.

 -----

 

%MCEPASTEBIN%
  • Dernière mise à jour le .