Accéder au contenu principal

Thomas d'Aquin - CG.III.63.9-10 - La vie contemplative commence en cette vie et continue dans la future, au contraire de la vie active et politique

9. Ainsi est-il évident que par la vision divine les substances intellectuelles obtiennent le bonheur véritable, en lequel tous les désirs sont apaisés, et où tous les biens se trouvent avec la pleine suffisance (...) requise pour le bonheur. (...).

10. Dans la vie présente, rien n'est plus semblable à ce bonheur ultime et parfait que la vie de ceux qui contemplent la vérité, autant qu'il est possible en cette vie. Voilà pourquoi les philosophes, qui ne purent avoir une pleine connaissance de ce bonheur ultime, placèrent le bonheur ultime de l'homme dans la contemplation qui est possible en cette vie. C'est aussi pour cette raison que la vie contemplative est, de toutes les [formes de] vies, celle que la Sainte Ecriture recommande davantage, par ces mots du Seigneur dans Luc, 10,42 : Marie a choisi la meilleure part, c'est à dire la contemplation de la vérité, qui ne lui sera pas ôtée. La contemplation de la vérité a en effet son commencement en cette vie, et sa consommation dans la vie future, tandis que la vie active et politique ne s'étend pas au-delà des limites de la vie présente.

(CG.III.63.9-10)

9. Sic igitur patet quod per visionem divinam consequuntur intellectuales substantiae veram felicitatem, in qua omnino desideria quietantur, et in qua est plena sufficientia omnium bonorum, quae (...) ad felicitatem requiritur. (...).

10. Huius autem ultimae et perfectae felicitatis in hac vita nihil est adeo simile sicut vita contemplantium veritatem, secundum quod est possibile in hac vita. Et ideo philosophi, qui de illa felicitate ultima plenam notitiam habere non potuerunt, in contemplatione quae est possibilis in hac vita, ultimam felicitatem hominis posuerunt. Propter hoc etiam, inter alias vitas, in Scriptura divina magis contemplativa commendatur, dicente domino, Lucae 10:42: Maria optimam partem elegit, scilicet contemplationem veritatis, quae non auferetur ab ea. Incipit enim contemplatio veritatis in hac vita, sed in futura consummatur: activa vero et civilis vita huius vitae terminos non transcendit.  

 


  • Dernière mise à jour le .

Thomas d'Aquin - ContraImpugnates.XIX.2 - Les saints cherchent à s'attacher au Christ de manière continuelle par la contemplation et ...

Il faut savoir que les saints cherchent certaines choses pour eux-mêmes, et d'autres pour d'autres personnes. Pour eux-mêmes, ils cherchent à s'attacher au Christ de manière continuelle par la contemplation : soit en ce monde pour autant que le permet la faiblesse humaine en cette vie présente, soit dans la vie future où ils pourront le contempler dans sa plénitude. Pour les autres cependant, ils sont contraints d'abandonner la contemplation et de s'impliquer dans les vicissitudes de l'action. Ils gardent donc ainsi le désir du repos de la contemplation et, cependant, pour le salut du prochain, ils assument vaillamment le labeur de l'action.

(Contra Impugnantes.XIX.2, trad. Torrell, pp. 450-451)

Sciendum quod sancti viri aliquid propter se quaerunt, aliquid propter alios: propter se quidem quaerunt Christo semper per contemplationem inhaerere vel in hoc mundo quantum praesentis vitae infirmitas patitur, vel in futura ubi eum plenissime contemplentur; sed propter alios interdum coguntur a desiderata contemplatione discedere et se actionum tumultibus implicare. Sic ergo et in desiderio habent quietem contemplationis, et tamen propter salutem proximorum patienter sustinent laborem actionis.

  • Dernière mise à jour le .