Thomas d'Aquin - Le culte extérieur est relatif au culte intérieur de l'intellect et du cœur - I-II.101a2
Les préceptes cérémoniels sont dit de ce qui est ordonné au culte de Dieu. Or ce culte revêt une double forme :
L'homme étant composé d'une âme et d'un corps, il convient que l'un et l'autre s'appliquent au culte divin,
d'où il est dit dans le Psaume (84, 3): "Mon coeur et ma chair ont exulté dans le Dieu vivant." Comme le corps est ordonné à Dieu par l'âme, de même le culte extérieur est ordonné au culte intérieur. Le culte intérieur consiste dans le fait que l'âme est unie (conjugatur) à Dieu par l'intellect et par le coeur (affectum). (Somme, I-II.101a2) |
Praecepta caeremonialia dicuntur quae ordinantur ad cultum Dei. Est autem duplex cultus Dei,
Cum enim homo sit compositus ex anima et corpore, utrumque debet applicari ad colendum Deum, ut scilicet
unde dicitur in Psalmo LXXXIII, cor meum et caro mea exultaverunt in Deum vivum. Sicut corpus ordinatur in Deum per animam, ita cultus exterior ordinatur ad interiorem cultum. Consistit autem interior cultus in hoc quod anima coniungatur Deo per intellectum et affectum. |
-----
Encore une traduction problématique puisque il a fallu corriger :
Le culte intérieur consiste pour l'âme à s'unir à Dieu...
par
Le culte intérieur consiste dans le fait que l'âme est unie à Dieu...
Conjungatur est au passif ! Ce n'est pas en premier lieu l'âme qui s'unit à Dieu, mais Dieu qui unit l'âme.
Même problème ici.
- Dernière mise à jour le .