Parce qu'en fait [les anges] n'ont pas une raison mais un intellect, tout ce qu'ils estiment, ils le reçoivent sous un mode intelligible. (DeVer.q24a10)
Quia vero rationem non habent, sed intellectum, quidquid aestimant, per modum intelligibilem accipiunt.
La nature spirituelle, quant à son être second, a été faite
indéterminée (indeterminata)
et capable de tout (omnium capax)
(comme il est dit dans le De Anima d'Aristote, que
l’âme est d'une certaine manière (quodammodo) toutes choses ;
et en adhérant à une chose, elle est rendue (efficitur) une avec elle ;
comme
l'intellect devient d’une certaine (quodammodo) façon l’intelligible lui‑même
lorsqu’il intellige,
et que la volonté devient l’appétible lui‑même
lorsqu’elle aime (amando).
(DeVer.q24a10ad2)
Natura spiritualis est facta quantum ad secundum esse suum
indeterminata,
et omnium capax ;
sicut dicitur in III de Anima [cap. 8 (431 b 21)], quod
anima est quodammodo omnia :
et per hoc quod alicui adhaeret, efficitur unum cum eo ;
sicut
intellectus fit quodammodo ipsum intelligibile
intelligendo,
et voluntas ipsum appetibile
amando.
1. -- Thomas montre d'autre part que cette union ne se fait pas de la même manière sur plan de l'intellect et sur plan de la volonté. Sur le plan volontaire lui-même, l'union peut être vue sous son aspect affectif et sous son aspect effectif.