... Quant à la seconde extase, l'amour la fait directement :
- purement et simplement (simpliciter) dans l'amour d'amitié ;
- non purement et simplement dans l'amour de concupiscence, mais seulement relativement (secundum quid).
De fait,
- dans l'amour de convoitise,
- l'aimant se porte d'une certaine manière hors de soi-même, en tant que,
- non content de jouir du bien qu'il possède,
- il cherche à jouir de quelque chose en dehors de lui-même.
- Mais parce que ce bien extérieur, il cherche à l'avoir pour soi,
- il ne sort pas purement et simplement de soi ;
- mais une telle affection, in fine, se conclut en-dessous de lui [= se ramène sous le pouvoir de sa convoitise].
- Mais dans l'amour d'amitié, l'affection sort purement et simplement d'elle-même,
- parce qu'on veut le bien à son ami et on opère [à cela],
- comme si on lui portait soins et providence
- à cause de l'ami lui-même.
(Somme, I-II.q28a3)
|
Sed secundam extasim facit amor directe,
- simpliciter quidem amor amicitiae;
- amor autem concupiscentiae non simpliciter, sed secundum quid.
Nam
- in amore concupiscentiae,
- quodammodo fertur amans extra seipsum, inquantum scilicet,
- non contentus gaudere de bono quod habet,
- quaerit frui aliquo extra se.
- Sed quia illud extrinsecum bonum quaerit sibi habere,
- non exit simpliciter extra se,
- sed talis affectio in fine infra ipsum concluditur.
- Sed in amore amicitiae, affectus alicuius simpliciter exit extra se,
- quia vult amico bonum, et operatur,
- quasi gerens curam et providentiam ipsius,
|