Accéder au contenu principal

Thomas d'Aquin - DeVirt.q2a11ad6 - Les trois degrés de la charité

À la sixième [objection], il faut répondre qu'il existe cette différence entre l'amitié de l'honnête et celle du délectable :

  • dans l'amitié du délectable, l'ami est aimé (diligitur) à cause de la délectation ;
  • mais dans l'amitié de l'honnête, l'ami est aimé (diligitur) pour lui-même, bien que la délectation en provienne par voie de conséquence. 

Il appartient donc à la perfection de l'amitié de l'honnête que l'on s'abstienne parfois, pour l'ami, de la délectation même que l'on trouve en sa présence, afin de s'occuper à son service (servitiis).

  • Par conséquent, selon cette amitié, on aime davantage celui qui s'absente de [l'ami] pour l'ami, que celui qui ne veut pas s'éloigner de la présence de l'ami, fût-ce pour l'ami lui-même.
  • Mais si quelqu'un s'arrache (divellitur) volontiers ou facilement à la présence de l'ami et trouve plus de délectation en d'autres choses, il est prouvé qu'il n'aime l'ami que peu ou pas du tout.

Nous pouvons donc considérer ces trois degrés dans la charité.

Or, Dieu est à aimer au plus haut point pour lui-même.

  • Il en est certains, en effet, qui se séparent volontiers, ou sans grand déplaisir, du repos de la contemplation divine pour s'impliquer dans les affaires terrestres ; en ceux-là, il n'apparaît que peu ou pas de charité.
  • D'autres, en revanche, se délectent tellement dans le repos de la contemplation divine qu'ils ne veulent pas la quitter, même pour s'adonner aux services (obsequiis) divins en vue du salut du prochain.
  • Mais d'autres montent à un tel sommet de charité qu'ils délaissent même la contemplation divine, bien qu'ils s'y délectent au plus haut point, pour servir Dieu dans le salut du prochain ; et cette perfection apparaît chez Paul, qui disait (Rom. 9, 3) : « Je souhaitais moi-même être anathème » — c'est-à-dire séparé — « du Christ pour mes frères » ; et aux Philippiens (1, 23-24) : « ayant le désir d'être dissous et d'être avec le Christ ; mais demeurer dans la chair est nécessaire à cause de vous. ».

Ad sextum dicendum, quod haec est differentia inter amicitiam honesti et delectabilis: quia

  • in amicitia delectabilis, amicus diligitur propter delectationem;
  • in amicitia autem honesti amicus diligitur propter seipsum, sed delectatio provenit ex consequenti.

Ad perfectionem igitur amicitiae honesti pertinet ut aliquis propter amicum interdum abstineat etiam a delectatione quam in eius praesentia habet, in eius servitiis occupatus.

  • Secundum igitur hanc amicitiam plus amat aliquem qui ab eo se absentat propter amicum, quam qui a praesentia amici discedere non vult etiam propter amicum.
  • Sed si quis libenter vel faciliter a praesentia amici divellitur et in aliis magis delectatur, vel nihil vel parum comprobatur amicum diligere.

Hos igitur tres gradus considerare possumus in caritate.

Deus autem maxime propter seipsum est diligendus.

  • Sunt enim quidam qui libenter, vel sine magna molestia, separantur a vacatione divinae contemplationis, ut terrenis negotiis implicentur, et in his vel nihil vel modicum caritatis apparet.
  • Quidam verum in tantum delectantur in vacatione divinae contemplationis, quod eam deserere nolunt, etiam ut divinis obsequiis mancipentur ad salutem proximorum.
  • Quidam vero ad tantum culmen caritatis ascendunt, quod etiam divinam contemplationem, licet in ea maxime delectentur, praetermittunt, ut Deo serviant in salutem proximorum; et haec perfectio in Paulo apparet, qui dicebat Rom. 9:3: optabam ego ipse anathema, id est separatus, esse a Christo pro fratribus meis — et ad Philipp. 1:23–24: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo; permanere autem in carne necessarium propter vos.

Perfection, Contemplation, Charité, Amitié, Plaisir, Délectation, Vie contemplative, Vie active, Amour du prochain, Amitié honnête, Amitié de plaisir, Terrestres (choses)

  • Dernière mise à jour le .

Thomas d'Aquin - DeVirt.q2a10ad16 - Aimer Dieu à travers ses vestiges est insuffisant, il faut l'aimer directement comme celui qui rend bienheureux

De même que dans la connaissance de n'importe quelle vérité est connue la vérité première, comme le premier exemplaire dans une image ou un vestige ; ainsi également, dans l'amour de n'importe quel bien, est aimée la bonté souveraine.

Mais un tel amour de la bonté souveraine ne suffit pas à la ratio de charité, car il faut que le souverain bien soit aimé en tant qu'il est l'objet de la béatitude.

Ad decimumsextum dicendum, quod sicut in cognitione cuiuslibet veri cognoscitur prima veritas, sicut primum exemplar in imagine, vel vestigio; ita etiam in amore cuiuslibet boni amatur summa bonitas.

Sed talis amor summae bonitatis non sufficit ad rationem caritatis, sed oportet quod diligatur summum bonum prout est beatitudinis obiectum.


Charité, Bien, Béatitude, Souverain bien, Bonté souveraine, Exemplaire, Vestige, Vérité première

  • Dernière mise à jour le .

Thomas d'Aquin - DeVirt.q2a10ad8 - Être plus parfait dans la charité se fait selon la qualité, non la quantité

La perfection de la charité ne s'apprécie pas selon une augmentation de quantité, mais selon une intension de qualité ; laquelle intension ne répugne point à la simplicité de la charité.

Ad octavum dicendum, quod perfectio caritatis non attenditur secundum augmentum quantitatis, sed secundum intensionem qualitatis; quae quidem intensio simplicitati caritatis non repugnat.


Perfection, Charité, Intention, Simplicité, Qualité, Quantité, Augmentation

  • Dernière mise à jour le .